無國界的肢體語言--跳舞環遊世界
詳細故事請見:每天做一件傻事可以改變世界! at 朱學恆阿宅萬事通事務所
(強烈建議看故事)
夢想的網站:Where The Hell Is Matt?
我看完後的感想:
另外,有些肢體語言有國界,不要對尼日利亞人(非洲國家)翹大拇指說好棒..
音樂很棒,Youtube 裡有含歌詞的(in Bengali,孟加拉文),Amazon.com 也有下載,歌詞是改自 Rabindranath Tagore (就是泰戈爾啦~ biography at Wikipedia) 的詩:
歌詞如下(底下有中譯、但先看完英文全文或許有另一種感受,無奈我們不會看孟加拉文):
這篇網誌也讓我終於知道我多年喜歡的一種音樂是哪裡的!(Deep Forest 的 Sweet Lullaby)
(強烈建議看故事)
夢想的網站:Where The Hell Is Matt?
我看完後的感想:
越來越感動、越來越期待有台灣的畫面(有!),你有沒有夢想呢?
最後卻最喜歡他跟原始部落的朋友一起跳、
還有被海浪沖倒與印度那一段。
其中有些地方是我們所謂"戰亂地區",
但我從大家的舞蹈中(大部分是小孩)可以感受到
他們是真的快樂...
另外,有些肢體語言有國界,不要對尼日利亞人(非洲國家)翹大拇指說好棒..
音樂很棒,Youtube 裡有含歌詞的(in Bengali,孟加拉文),Amazon.com 也有下載,歌詞是改自 Rabindranath Tagore (就是泰戈爾啦~ biography at Wikipedia) 的詩:
歌詞如下(底下有中譯、但先看完英文全文或許有另一種感受,無奈我們不會看孟加拉文):
Stream of Life中文翻譯為(from http://xiaoyaoa.blogbus.com/logs/1847644.html):
The same stream of life that runs through my veins night and dayruns through the world and dances in rhythmic measures.
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earthin numberless blades of grassand breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birthand of death, in ebb and in flow.
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
The same stream of life that runs through my veins night and day runs through【參考資料】
the world and dances in rhythmic measures.
就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
就是這同樣的生命,從大地的塵土裏快樂地伸放出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
就是這同樣的生命,在潮汐裏搖動著生和死的大海的搖籃。
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮。
我的驕傲,是因爲時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。
- 每天做一件傻事可以改變世界! at 朱學恆阿宅萬事通事務所
- Garry Schyman - Praan at Me, Myself and I (blogspot.com)
- 《吉檀迦利》,泰戈爾——冰心譯(66~76)) - sunny day - 博客大巴 (blogspot.com)
--> 詩詞中譯為第69篇
這篇網誌也讓我終於知道我多年喜歡的一種音樂是哪裡的!(Deep Forest 的 Sweet Lullaby)
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁